Словарь библеизмов
Идея этой книги возникла у меня много лет назад,
когда я едва ли не впервые столкнулся с Библией.
Купил ее в командировке, если не ошибаюсь, в
экзотической стране Бангладеш, и очень боялся
вести через границу - а вдруг бдительные
таможенники найдут ее на дне чемодана?
Запрещенной книгой Библия вроде и не была, но
все-таки церковь была отделена от государства: А
уж с членством в партии Библия явно была
несовместима. Но таможенники не проявили ко мне
интереса, и я стал потихоньку погружаться в эту
Книгу Книг, пропитываться ее духом, к тому же,
были и другие возможности познакомиться с
библейской тематикой - например, кинематограф.
Так или иначе, в начале 90-х прошлого века я начал
собирать библейскую фразеологию - на английском
и на русском, просто так, для себя. Ни о какой
книге не думал.
Но потом мысли о написании книги-словаря стали
посещать меня все чаще, толчок дало общение со
студентами - на переводческом факультете
Московского лингвистического университета, на
факультете переводческого мастерства, где я
преподаю. Я столкнулся с тем, что о Библии и
библейской фразеологии наши студенты - в целом
публика достаточно продвинутая - имеют довольно
смутное представление. И мои "короткие
рассказы" о библеизмах всегда, как говорится,
находили отклик в душах слушателей. Сейчас
английский изучают почти все, с другой стороны, и
Библия перестала быть в нашей стране чем-то
недоступным. Именно поэтому мне кажется, что
публикация подобного рода интересна всем, кто
занимается английским - на любом уровне. Я
попытался сделать статьи по возможности
занимательными, удобоваримыми не только, скажем,
для профессиональных переводчиков, но и для тех,
кто едва прикоснулся к английскому языку. Более
того, я старался делать акцент как раз не на
переводческой стороне дела, а на толковательной -
чтобы было понятно, откуда возник тот или иной
фразеологизм, что он означал в библейские
времена и что означает теперь. Мне хотелось,
чтобы книга не была уж очень академичной и сухой,
чтобы ее можно было просто читать, не как словарь,
а именно как книгу. Отсюда в ней и стихотворные
цитаты, и пословицы, и какие-то личные
впечатления. Вполне возможно, что кому-то
предлагаемые мной определения покажутся
спорными или не исчерпывающими, - заранее
согласен с любой критикой.
В принципе было заманчиво сопоставить два текста
Библии - английский и русский, и порассуждать о
том, чем один отличается от другого, но если я
где-то и делал такие сопоставления, то по
минимуму. Почему? Да потому, что русский текст
Библии переведен отнюдь не с английского, а с
греческого, точно так же с греческого переведена
и английская версия - King James'. Поэтому говорить об
англо-русском переводе тут можно весьма условно.
Но почитать параллельные тексты, что-то для себя
в них найти - интересно. Как и лишний раз
прикоснуться к библейским речениям, дошедшим до
нас сквозь столетия.
Книга выстроена, как англо-русский словарь - в
алфавитном порядке. Cначала выражение дается
по-английски, потом указывается его источник,
потом оно же приводится по-русски, далее идет его
краткое значение. А уже потом объяснение
библеизма поподробнее, с обязательным
параллельным текстом всего предложения или
фразы, где это выражение использовано в Библии.
Именно - "ищите и найдете"! Не только сами
слова и фразеологизмы, но и библейскую мудрость.
Приятного вам плавания по англо-русским волнам
Библии!
Михаил Загот
Загот Михаил Александрович, переводчик
художественной прозы, переводчик-синхронист,
доцент Московского Государственного
лингвистического университета, член Союза
Писателей России, Союза Переводчиков России,
автор-исполнитель, на его счету три альбома:
"Урюпинск-Москва" (2006), "Переводчик" (2007)
и "Ленин в Польше" (2008), он автор ставшей
гимном профессии песни "Переводчик".
Сайт - www.zagot.ru
e-mail mike@zagot.ru
Книга "Ищите и найдете или англо-русский
словарь библеизмов для всех и каждого"
опубликована в издательстве "Валент".
Публикация книги на Мультитране призвана
расширить ее читательскую аудиторию.
ЖЕЛАЮЩИЕ ПРИОБРЕСТИ ЭЛЕКТРОННУЮ ВЕРСИЮ
СЛОВАРЯ БИБЛЕИЗМОВ ЦЕЛИКОМ – ПИШИТЕ АВТОРУ ПО
АДРЕСУ: mike@zagot.ru |